Πέμπτη 25 Μαρτίου 2010

RERCY B. SHELLEY- Μετ. ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΔΟΥΒΑΛΕΡΗΣ

PERCY B. SHELLEY


ΦΘΙΝΟΠΩΡΟ – ΘΡΗΝΟΣ

Μετάφραση: Βαγγέλης Δουβαλέρης
Ι

Σβήνει ο ήλιος ο ζεστός, ολολύζει ο αγέρας ο ψυχρός
Στενάζουν τα γυμνά κλαδιά, μαραίνονται τα λουλούδια τα ωχρά
Κι ο χρόνος
Πάνω στη γης, το νεκροκρέβατό της, σε σάβανο από φύλλα νεκρά
Ενθάδε κείται.

Εμπρός, σεις οι μήνες, κοπιάστε
Τη σκυτάλη του χινοπώρου πιάστε,
Απ’ το Νοέμβριο ως το Μάη,
Τη θλιβερή σειρά σας πάρτε.
Την κάσα του νεκρού πια χρόνου ξεπροβοδίστε
Κι αγρυπνείτε σαν ίσκιοι αχνοί στο μνήμα της.

ΙΙ

Πέφτει η κρύα η βροχή, το σκουλήκι σέρνεται στη γη
Φουσκώνουνε οι ποταμοί, πένθιμη καμπάνα η βροντή
Εις ανάμνησιν του χρόνου.
Τα χαρωπά χελιδόνια πέταξαν μακρυά, κ’ οι σαύρες τραβήχτηκαν γοργά
Μες στη μονιά τους.

Εμπρός, σεις οι μήνες, κοπιάστε
Στα λευκά ντυθείτε, στα μαύρα, στα σταχτιά
την κάσα του νεκρού πια χρόνου σεις ξεπροβοδίστε
και ποτίστε τον τάφο της δάκρυ το δάκρυ χλοερό.

1 σχόλιο:

  1. Πολύ δυνατό και μελαγχολικό. Θυμίζει βρετανική εξοχή το χειμώνα. Η οποία είναι απλά τέλεια

    ΑπάντησηΔιαγραφή